BIMProjektek

BIM periódusos rendszer

A BIM-et használó országok egyik éllovasa Anglia. A Brit Építész Kamara nagy támogatója ennek a folyamatnak. Sok különböző eszközzel segíti az építészeket. A www.thenbs.com címen sok segédanyagot találni erre vonatkozóan. Egyik ezek közül a BIM periódusos rendszer, ahol strukturáltan A-tól Z-ig sorra veszik a folyamat részeit és magyarázatokat fűznek hozzá. Azért tartom ezt nagyon jónak, mert így átlátja az ember a teljes képet, és nem vész el az átláthatatlan BIM erdő sűrűjében.

Jó volna magyarul megjeleníteni, hogy minél könnyebben tudjuk itthon is használni, ezért azt találtuk ki, hogy megszervezzük első közösségi projektünket. Egy embernek sok lenne a fordítás, ha viszont szétosztjuk, máris kezelhető energia ráfordítással jár egy ember részéről. A periódusos rendszer egyes elemeit, ami darabonként egy vagy két rövid bekezdést jelent, egy-egy ember lefordíthat és a projekt végén, mindenki élvezheti ennek a gyümölcsét.

Ha akad egyik másik nap 10-20 maradvány perced vagy éppen meguntad amit órák óta csinálsz, akkor egy jó felfrissülési lehetőség lehet, aminek a hasznosságához kétség sem férhet! 🙂 Ha sikeres lesz a projekt és pozitív fogadtatásra talál, akkor fogunk még szervezni hasonlókat.

 

[maxbutton id=”1″ url=”https://goo.gl/x7qV4p” text=”Segítek!” ]


Miért érdemes részt venned?

  • Fordítás közben megismerkedhettek a BIM elvével
  • Szerepelni fog minden közreműködő neve a honlapon
  • Megismerkedhettek az angol szakzsargonnal
  • Kipróbálhatjátok magatokat egy crowdsourcing projektben
  • Részt vehettek a magyar építészek tudásának korszerűsítésében
  • A legtöbb karaktert fordító ingyenesen eljöhet egy workshopunkra

Hogyan működik?

  • Egy nyilvánosan szerkeszthető táblázatban vezényeljük le a fordítást
  • A táblázat linkje: https://goo.gl/x7qV4p

Részletes fordítási útmutató

  1. lépés: Fordítandó weboldal felkeresése: https://www.thenbs.com/periodic-table-of-bim
  2. lépés: Szöveg alapfordítása bármilyen szövegszerkesztőben, majd az adott cellába bemásolása. (a címet is le kellene fordítani, illetve a fehér szövegrész témánként ugyanaz, azt egyszer elég lefordítani 🙂 )
  3. lépés: Egy másik személy átolvassa az alapfordítást és az alapján megalkotja a javított változatot, amit beilleszt az adott cellába. Természetesen az is lehetséges, hogy nem szükséges módosítani semmit, ekkor csak át kell másolni az alapszöveget. Azért célszerű megadni az elérhetőséget, mert adott esetben a két ember kommunikálhat egymással.

+1. lépés: A készültség átállítása.
+2. lépés: Esetleges megjegyzést lehet írni a fordításhoz.

 

Szöveg beillesztéshez tudnivaló

  •  Érdemes, a cella kiválasztása után a fenti fehér csíkon keresztül beilleszteni a szöveget, mert akkor egy cellába rakja a bekezdéseket
  •  Az új sor cellán belül a CTRL+ENTER

 

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük